<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Comments on: English idioms of the face</title> <atom:link href="http://www.english-at-home.com/idioms/idioms-of-the-face/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.english-at-home.com</link> <description>Learn English for free</description> <lastBuildDate>Sat, 07 Jan 2012 07:10:03 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <item><title>By: Israel "izzy" Cohen</title><link>http://www.english-at-home.com/idioms/idioms-of-the-face/#comment-23123</link> <dc:creator>Israel "izzy" Cohen</dc:creator> <pubDate>Tue, 21 Apr 2009 19:41:18 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://english-at-home.com/beta-wp/grammar/idioms-of-the-face/#comment-23123</guid> <description>&quot;By the skin of my teeth&quot; is a translation of the Hebrew phrase B&#039;3oR SHiNai in the biblical book of Job 19:20 (using 3 to represent the letter aiyin with its ancient G/K-sound, as in 3aZa = Gaza). This Hebrew phrase is a transliteration pun on the Hebrew word B&#039;QoSHi which means &quot;barely, hardly, with difficulty.&quot;</description> <content:encoded><![CDATA[<p>&#034;By the skin of my teeth&#034; is a translation of the Hebrew phrase B&#039;3oR SHiNai in the biblical book of Job 19:20 (using 3 to represent the letter aiyin with its ancient G/K-sound, as in 3aZa = Gaza). This Hebrew phrase is a transliteration pun on the Hebrew word B&#039;QoSHi which means &#034;barely, hardly, with difficulty.&#034;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Clare</title><link>http://www.english-at-home.com/idioms/idioms-of-the-face/#comment-14895</link> <dc:creator>Clare</dc:creator> <pubDate>Mon, 15 Sep 2008 07:37:23 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://english-at-home.com/beta-wp/grammar/idioms-of-the-face/#comment-14895</guid> <description>josi » It means &quot;Say something different for a change&quot;.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>josi » It means &#034;Say something different for a change&#034;.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: josi</title><link>http://www.english-at-home.com/idioms/idioms-of-the-face/#comment-14838</link> <dc:creator>josi</dc:creator> <pubDate>Fri, 12 Sep 2008 03:52:23 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://english-at-home.com/beta-wp/grammar/idioms-of-the-face/#comment-14838</guid> <description>What is the meanning of this idiom? Sing a different tune.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>What is the meanning of this idiom? Sing a different tune.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 28/32 queries in 0.047 seconds using disk: basic
Object Caching 190/190 objects using disk: basic

Served from: www.english-at-home.com @ 2012-02-07 13:08:14 -->
